Alighanem
a föld kerekén nincs olyan anya, és főképpen nincs olyan nagyanya, aki ne
őrizgetné, mesélgetné, ismételgetné leszármazottjainak a beszéd tanulgatása
közben ejtett-vétett elszólásait, elferdítéseit. Rendes famíliákban ezek a félre-mondott
félszavacskák, ejtéshibák sorra-rendre beépülnek a mindennapi szóhasználatba,
anekdoták építkeznek köréjük, színesítik és gazdagítják a családi-baráti legendárium
tezauruszát, kincsestárát, és ez így van nagyon, de nagyon jól!
A
mi családunknak mainapság Zita a legbőségesebb szállítónk ebben a műfajban! Egyrészt
szépen gyűjti a klasszikus beszédhibákat, mint – személyemben – nagyanyjának, neki
is gondja van az „r” hanggal, amit előszeretettel helyettesít, hol l-lel, hol
j-vel, de megvan a saját ejtés-tévesztése is, mert a h =v, vagyis fehér =
fevér, pohár = povár, és ezeket az elszólásait, ahogy illik, aztán mi is beillesztjük
a saját beszélgetéseinkbe.
Kérünk,
egy povár kólát, vagy egy fevér kendőt, megyünk Zita szép, fevér szobájába, iszunk
egy feteke-kávét, és így tovább!
Zitánk
másik sajátossága az, hogy a legváratlanabb időpontokban, a legkülönfélébb
tevékenységek kellős közepén, egyszerre csak szépen kihúzza magát, és csengő,
tiszta, meglepően dallamhű énekhangján rázendít valamilyen nótára, ráadásul két
nyelven!
Magyarul,
meg angolul, mert Zitánk egyszerűen elkötelezett rajongója az angol
gyerekdaloknak, ráadásul – lehet minket megkövezni – telefonon, tableten,
ipaden, mesterfokon csatlakozik a Youtube-ra és kikeresi a kedvenceit, aztán
velük dalol tovább!
Mi
persze azonnal csatlakozunk hozzá, javítgatjuk az angol szavait, és ha létezik
az angol dalnak magyar változata, azonmód azt is elénekeljük, de az egyik esti
fürdetésnél komoly gondot okozott Zitánk önképzése Zsófi-Maminak!
A
harsányan eldalolt ének szövege, ugyanis így hangzott:
Névinánó
viclóléd, viclóléd, viclóléd,
Névinánó
viclóléd, nanananana!
Na,
erre varrjál gombot!
A
történet teljessége érdekében ide kívánkozik egy családi szokás ismerete is,
ami nagyban ered a teljesen eltérő ébrenléti-alvási szokásainkból. Jómagam este
kilenckor már használhatatlan vagyok, ülve aludnék el, ha nem húzódtam volna
ágyba már fél-kilenc táján, némi olvasás, majd szunnyadás egészen három-négyig,
amikor számomra elkezdődik a következő nap. Ezzel szemben az én drága lányaim este
kilenc körül kezdik meg csak az igazi életet, addigra fekteti le Zsófi (jó
esetben) a gyerekeket, addigra ér haza Sárka a kutyasétáltatásból, és talán már
egyetlen aggódó szülő sem hívja fel, vagy üzenget fia-lánya aznapi legnagyobb
gondjával-bajával kapcsolatban, szóval a lányaim akkor kezdenek élni, amikor én meg aludni.
Ennek
aztán az a folyománya, hogy a telefonom a konyhában ütemesen pittyeg, jelzi az
érkező üzeneteket, amit én félálomba merülve élvezettel könyvelek el, hogy akkor
hajnalban, amikor mindenki más éppen a másik oldalára fordulva alszik tovább,
mekkora vihogással fogom elolvasni a lányaim előző esti szóváltását, üzeneteit!
Hát
éppen egy ilyen esti üzenetben jelent meg a névinánó, a kérdéssel, hogy na mi
ez? Aztán jött a találgatás, végül a megfejtés: ez bizony nem más, mint a „Mary
had a little lamb”szövegű, angol gyerekdal!
Azért
ekkora elhallás már túlzás Zita csaknem három éves korához képest, gondoltam
elsőre, és ez egészen addig ott bujkált a gondolataimban, amíg aztán meg nem
hallgattuk azt a bizonyos felvételt, és lássatok csodát: azon, a héliumos emelt,
gyorsított emberi hanghoz hasonló, gépi fejhangon hallgatva - amit ezúttal a
kedves Youtube prezentált - valóban ez a szöveg hüvelyezhető ki a gyors
énekből!
Hiába
na, bíznunk kell a gyerekek hallásában, elvégre így tanulnak meg beszélni, most
sem tévedett nagyot a mi apróságunk, az már egy másik kihívás, hogy miként
fogjuk ezt kijavítani!
De
addig is: bikicsunáj és névinádó!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése